Cómo convertirse en un intérprete certificado por DSHS en el estado de Washington

Tabla de contenido:

Anonim

Los intérpretes que trabajan para el Departamento de Servicios Sociales y de Salud en el estado de Washington deben pasar las pruebas bilingües de fluidez y certificarse antes de atender a los clientes de DSHS. Para calificar para el examen, los solicitantes deben tener al menos 18 años de edad, pero no están obligados a tener ningún tipo de educación formal o experiencia. A partir de 2014, la certificación estaba disponible en español, ruso, mandarín o chino cantonés, vietnamita, camboyano, coreano y laosiano.

$config[code] not found

Proceso de registro

Los empleados actuales de DSHS deben ser aprobados para las pruebas de idioma por un supervisor antes de brindar servicios de interpretación a los clientes de DSHS. Los solicitantes externos deben registrarse y aprobar el examen de idioma antes de ser contratados. El examen también está disponible para aquellos que buscan una certificación pero no solicitan trabajo para DSHS. Estos candidatos deben obtener, completar y enviar las solicitudes de examen a su oficina local de pruebas. Los solicitantes aceptados reciben cartas de confirmación y paquetes de prueba en el correo.

Componente de escritura

Todos los exámenes de idiomas comienzan con una sección que evalúa sus habilidades de traducción por escrito. Algunos exámenes, incluido el examen de servicios sociales, requieren que los solicitantes pasen el examen de escritura antes de pasar al examen oral. La prueba de escritura evalúa la comprensión de lectura, la capacidad de traducción y las preguntas de vocabulario, pero el contenido depende de la especialidad. Por ejemplo, los intérpretes médicos son interrogados sobre ética profesional, terminología médica y procedimientos clínicos o médicos. La mayoría de las pruebas también incluyen una pregunta de ensayo, donde las muestras se juzgan por la organización, la legibilidad y la minuciosidad.

Video del dia

Traído a ti por Sapling Traído a ti por Sapling

Evaluaciones orales

El examen oral consta de tres secciones: interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción a la vista. Las interpretaciones generalmente se relacionan con conversaciones grabadas y las traducciones a la vista requieren lectura en voz alta. Todos los exámenes orales son evaluados por su fluidez, gramática, vocabulario y pronunciación. Los niveles específicos de certificación pueden tener otros requisitos. Por ejemplo, los trabajadores sociales que pasan la traducción a la vista y las secciones de interpretación consecutivas obtienen el estado de certificación de nivel 1, mientras que los que pasan todos los segmentos obtienen el estado de nivel 2. Aquellos certificados en niveles más altos son elegibles para un mayor número de tareas.

Certificación de Mantenimiento

Cada departamento determina el puntaje de aprobación en los exámenes, así como cualquier requisito adicional. Los intérpretes judiciales, por ejemplo, deben obtener al menos el 80 por ciento en el examen escrito y el 70 por ciento en el examen oral. Los intérpretes también deben someterse a verificación de antecedentes. Los intérpretes certificados deben completar las actividades de educación continua para mantener su estado de certificación, pero los requisitos dependen de la especialidad. Por ejemplo, los tribunales de Washington informan que los intérpretes certificados de la corte deben completar 16 horas de actividades de educación continua aprobadas por el DSHS cada dos años.