Las oficinas virtuales reúnen a personas de todos los rincones del mundo. Y está creando una pesadilla lingüística, incluso cuando las personas hablan el mismo idioma.
Si se ha asociado con algunos freelancers o tiene clientes que viven en el Reino Unido, es posible que ya haya encontrado este fenómeno. Estás teniendo una conversación normal y, de repente, el británico en el otro extremo no tiene idea de lo que estás diciendo. Esto va más allá de reemplazar Zs con Ss o deletrear COLOR con una U.
$config[code] not foundResulta que hay muchas frases y palabras en inglés americano que simplemente no se traducen al inglés británico. Estas son frases que los estadounidenses usan en los negocios todos los días, quizás demasiado, pero que son completamente ajenos a nuestros amigos de allí.
En el blog escrito por Kerry Noonan en el sitio de Foothold America, dice: "Una cosa que se está haciendo más frecuente en las oficinas del Reino Unido, es la frecuencia con la que escuchamos expresiones de americanismo pronunciadas por colegas británicos".
Ella continúa diciendo: "Muchos de nosotros los usamos sin siquiera dándose cuenta (Se está dando cuenta en la versión americana) que tienen orígenes en el estanque ”.
Puede pasar algún tiempo antes de que comencemos a adoptar más negocios británicos en Estados Unidos. No espere escuchar a la gente quejándose de las colas en el banco a corto plazo. Pero parece que los británicos se están dando cuenta de la forma en que los colegas de negocios estadounidenses hablan.
Frases de negocios estadounidenses
Aquí hay una muestra de los rompecabezas que hacen que los británicos realicen búsquedas para descubrir qué dicen sus homólogos estadounidenses …
Hervir la rana
Aparentemente, esta es una expresión americana que significa, el arte de administrar una transición suave, tanto que pasa desapercibido. La analogía de las ranas proviene del folclore de que las ranas saltan del agua caliente, pero no hacen nada si el agua se calienta lentamente.
Salchicha y el chisporroteo
Esta es una expresión utilizada en la comercialización sobre la venta del chisporroteo y no de la salchicha. Significa vender los beneficios y no las características. (Otra versión de esta expresión es vender el chisporroteo, no el bistec).
Ases en sus lugares
Suena bastante sencillo para una audiencia estadounidense. Claramente, esto significa tener a las mejores personas en los roles más adecuados para ellos. En el Reino Unido, es puro galimatías.
Novena entrada
No juegan mucho béisbol en el Reino Unido. Cricket también tiene entradas, pero esto simplemente no se traduce. Probablemente querrás evitar la mayoría de las referencias deportivas a menos que seas fanático del fútbol (err, football).
Hablando un idioma extranjero
La comunicación efectiva es clave para cualquier relación comercial. Y mientras que los británicos han adoptado algunas frases estadounidenses, convendría que cualquier pequeña empresa en los EE. UU. Sea recíproca.
Echa un vistazo a estos muñones que se hablan mucho en la U.K.:
Tirando una llave en las obras
Para entender realmente el significado de esto, es útil saber que una llave inglesa es una llave inglesa.
Chuffed to Bits
Si su socio comercial le dice que está molido, tómelo como un cumplido. Significa que están felices.
Echa un vistazo a la infografía completa de Foothold America que destaca estas frases de negocios únicamente estadounidenses que desconciertan a los británicos:
Foto de banderas a través de Shutterstock
1