Funciones y deberes de los intérpretes judiciales

Tabla de contenido:

Anonim

El derecho a un juicio justo es una de las piedras angulares del sistema legal estadounidense, pero a veces proporcionarlo puede ser complicado. Muchos recién llegados al país no pueden entender el inglés y no pueden ser juzgados de manera justa a menos que se proporcionen servicios de interpretación. Si usted es una persona educada con un buen dominio del inglés y otro idioma, puede obtener un ingreso saludable a tiempo completo o parcial como intérprete judicial.

$config[code] not found

Las habilidades básicas

Un conocimiento nativo o casi nativo de inglés y otro idioma es el requisito más básico para los traductores judiciales. La fluidez en la conversación es solo el punto de partida, porque los traductores e intérpretes de la corte también deben entender el sistema judicial y su vocabulario. Los intérpretes deben tener la habilidad de traducir mentalmente entre el inglés que se habla en la corte y el otro idioma necesario, ya sea simultáneamente o cuando el otro hablante hace una pausa. Los intérpretes también deben proporcionar traducción a la vista, leer documentos en inglés y hablar simultáneamente su contenido en el segundo idioma.

Las obligaciones

El papel principal del intérprete judicial es proporcionar una traducción precisa e imparcial que capture el significado literal del discurso de cada persona. Es importante no explicar ni ampliar nada de lo que se dice en ninguno de los dos idiomas, porque si lo hace, corre el riesgo de introducir inexactitudes y alterar potencialmente el curso de la prueba. Para evitar cualquier riesgo o apariencia de sesgo, debe evitar tener contacto con las partes involucradas en el caso. Si tiene alguna relación previa con alguien involucrado en el caso, o algún conflicto de interés percibido, debe revelarlo y recusarse. También se le exige que observe la confidencialidad cuando su trabajo de interpretación le permita acceder a información privilegiada.

Video del dia

Traído a ti por Sapling Traído a ti por Sapling

Entrenamiento y Certificación

En la mayoría de las jurisdicciones, los traductores e intérpretes profesionales deben tener una licenciatura. No se necesita una especialización específica, pero los intérpretes necesitan las habilidades de vocabulario fuerte que generalmente vienen con la educación. Por lo general, deberá asistir a una clase de orientación, aprobar exámenes orales y escritos y someterse a una verificación de antecedentes penales antes de que pueda ser aceptado como intérprete judicial. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT), el Consorcio para el Acceso Lingüístico en los Tribunales y el Registro de Intérpretes para Sordos ofrecen certificaciones en interpretación legal. Los tribunales federales tienen su propio proceso de certificación riguroso para los intérpretes de español-inglés.

Carrera

La demanda de intérpretes y traductores es alta y no se irá pronto. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE. UU. Proyectó un crecimiento del 42% en el empleo para traductores e intérpretes entre 2010 y 2020, triplicando el promedio de todas las ocupaciones. Sus perspectivas de trabajo específicas dependerán de dónde viva y de qué idiomas puede interpretar. Se necesitan intérpretes de español en la mayoría de las áreas, pero la demanda de idiomas como farsi o vietnamita puede ser esporádica. Cuando estás trabajando, la paga es buena. El sitio web de NAJIT informó una tasa de $ 376 por día para intérpretes certificados a partir de 2008, y de $ 181 para intérpretes no certificados.